Archivo para la categoría "Curious Labels"
Alerta de Seguridad
Recibo el siguiente correo eléctronico de la lista de personal de la universidad:
Strong Arm Robbery
On February 25, 2008 at approximately 11:00 PM, a university staff member was forcibly robbed as he walked on Forbes Avenue between Wightman and Murray Avenue. The victim was knocked to the ground. The assailants demanded the victim’s wallet which he gave to them. The victim suffered a scraped knee and a small cut on his hand.
The three suspects were apprehended by city police. Some of the contents of the victim’s wallet were recovered.
Crime Prevention Tips:
* Stay alert to your surroundings at all times.
* Always walk with a friend when possible.
* If confronted by an assailant, don’t resist. If they want your wallet, purse or backpack, give it up. Money or property can be replaced- you can’t be.
Cuya traducción, libre y risueña, es:
Robo violento sin armas
El 25 de febrero de 2008, aproximadamente a las 11:00 PM, un miembro del personal de la universidad fue asaltado mientras caminaba por la Avenida Forbes, entre la Avenida Wightman y Murray. La víctima fue golpeada y cayó al suelo. Los asaltantes le pidieron a la víctima la cartera, la cual les dió. La víctima sufrió un arañazo en la rodilla y un pequeño corte en la mano.Los tres sospechosos fueron arrestados por la policía de la ciudad. Parte del contenido de la cartera de la víctima fue recuperado.
Ideas para prevenir delitos
* Permanece alerta a lo que te rodea todo el tiempo.
* Camina con un amigo siempre que sea posible.
* Si eres atacado, no te resistas. Si quieren tu cartera, bolso o mochila, dásela. El dinero o las posesiones pueden ser reemplazadas, tú no.
Personalmente no sé si este tipo de correos contribuyen a la seguridad o a la alerta innecesaria: ¿por qué es necesario avisar como si existiera una amenaza, máxime cuando los individuos ya han sido arrestados? ¿Qué pasaría si en mi universidad mandaran un email similar cada vez que un gitano ‘le pide’ el dinero a un estudiante?
Se buscan cojines
A veces los correos de CMU son curiosos:
Blue Cushions Missing from Sofa on Highbay Area (NSH 2F)
The blue cushions on the wooden sofa placed in FRC highbay area on NSH
second floor are missing since last night. If you find them, please contact
me or return them to the sofa.Thank you for your help.
Cuya traducción podría ser:
Cojines Azules del sofá del Área Highbay Desaparecidos
Los cojines azules del sofá de madera situado en FRC highbay area en la segunda planta del edificio New Simon Hall están desaparecidos desde anoche. Si los encuentras, por favor contacta conmigo o devuélvelos al sofá.
Gracias por tu ayuda.
¿Alguien se ha llevado los cojines de un sofá sin darse cuenta?
Latinospanglish
I’m very surprised with the position of the Spanish language in the USA: you can find a lot of places and things where the Spanish is used. For example, I hired internet by phone speaking Spanish, but the more significally thing is that the White House website has a Spanish version! In fact, this web only has English and Spanish version, so you can imagine the power of the Spanish language here.
However, usually the Spanish that you can find is a ‘Latin Spanish’ very strange or only a bad translation. So sometimes for me it’s more easy understand English that Spanish. For example here:
¿Proveedor de papel al lado derecho en caso de no haberlo “gire la manija”? The English version is so much clear: “Emergency feed on the side, turn knob”, of which translation is something like “Dispensador de emergencia en el lado, gire la manija”.
—
Estoy muy sorprendido con la posición del español en USA: puedes encontrarlo en muchos sitios y cosas. Por ejemplo yo contraté internet por teléfono hablando en español, y lo que es más importante, la página web de la Casa Blanca tiene una versión en español! De hecho, esta web sólo tiene versión en englés y en español, por lo que puedes imaginar el poder del español aquí.
No obstante, generalmente el español que puedes encontrar aquí es una versión latina bastante extraña o simplemente una mala traducción. De hecho, algunas veces para mí es más fácil entender el inglés que el español, como en el caso del dispensador de paper de la foto.
Smoking marihuana?
How I said in the post about my meeting, I’m working with the psychologists from the University of Pittsburgh and I have to go there every week. So I can see a lot of strange announcements like this:
Also it’s important that you know that Pennsylvania is a really conservative state where for example you can’t buy more than 2 packs of beer in a “beer supermarket” and drugs are forbidden… of course.
How do you have to wash your hands?
This poster is in the mirror of the Robotic Institute’s toilet (este cartel está en el espejo del aseo del Instituto de Robótica):
Traducción libre: No seas un animal, lava tus manos. ¿Aquí está la suciedad de la persona?. Para lavar tus manos usa jabón y agua templada. Frota durante 20 segundos, asegurándote de frotar debajo y entre los dedos. Enjuaga bien y sécate las manos con una toalla de papel limpia. Finalmente cierra el grifo del agua con la toalla de papel usada antes de tirarla.
Free Antibiotic
Today I inaugurate a new section: curious labels. Since I’m here I’ve seen a lot of labels, announcement, etc. with curious messages, and I’ve thought that it’s a good idea puts it here. For example:

Fresh chicken sliced breast… Antibiotic Free.
—
Hoy inauguro una sección: etiquetas curiosas. Desde que estoy aquí he visto muchas etiquetas, anuncios, etc. con mensajes curiosos, y he pensado que es una buena ponerlos aquí. Por ejemplo:
Filete de pechuga de pollo fresco… Sin Antibióticos.



